编辑:zhanghong 2016-09-30 14:09:39 来源于:互联网
谷歌翻译可以称得上是目前全球上最智能的一款翻译工具,在很多时候这款工具确实可以帮助我们大忙,不过最近台湾媒体报道了一篇关于谷歌翻译的报道,看到“Panasonic asked the boy”这么一句翻译,相信你也会和我一样哭笑不得。
近日在台湾社交媒体上兴起一句神翻译——Panasonic asked the boy,译作:松下问童子。没错,就是唐朝诗人贾岛所作《寻隐者不遇》当中的一句。而这样无厘头的翻译则是来自谷歌。 据博主称,自己并非专门来挑谷歌翻译的错。只是前些日子自己想要给外国有人介绍一下中国的古典文学,但拿着中国诗词竟一时间不知道该如何翻译,所以便求助谷歌。
结果就出现了上面这种“神翻译”。
而据其它好奇的网友留言,谷歌其实还会视用户地区和习惯给出另外一种翻译方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻译。
由此看来,人工智能想要完全接替人类仍需要很长一段路要走。
谷歌神翻译中国唐诗
反过来翻译的语句又不一样
其实我们都知道,中国古诗要翻译它必须要理解它的正确意思,然而目前的AI技术是不可能实现的。且古诗的翻译是个再创作的过程,谷歌翻译本就没错,它只是按照字面上的意思来给出翻译。
发表评论
共0条
评论就这些咯,让大家也知道你的独特见解
立即评论以上留言仅代表用户个人观点,不代表系统之家立场